Avgust 21, 2019, 07:00:18 pm *
Dobrodošli, Gost. Molim vas prijavite se ili se registrujte.

Prijavite se korisničkim imenom, lozinkom i dužinom sesije
 
   Početna   Pomoć Pretraga Prijavljivanje Registracija  
Stranice: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [27] 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 101   Idi dole
  Štampaj  
Autor Tema: Don Rosa  (Pročitano 410854 puta)
Lord Vader89
Moderator
Jeremija
*******
Van mreže Van mreže

Poruke: 33 940



« Odgovor #390 poslato: Januar 21, 2011, 08:25:23 pm »

Evo ovako, odazivam se na dobru ideju broja 1, da se napravi pregled imena junaka iz Patkovgrada, sa domacim imenima, da se zna o kome se prica! Wink

Napominjem samo, da ne bi doslo do eventualnih zabuna - ovo je samo ono sto je meni poznato! Sigurno ima jos nekih likova koji su prevedeni, a sta ja nikad nisam citao, stoga, ako neko ima dodatne informacije, bilo bi lepo da ih podeli sa nama! Smiley (moze se desiti da su neki Bajini preci pominjani u Barksovim stipovima koji su mozda objavljeni u MZ, pa ako je objavljen istorijski Taliaferov strip gde se prvi put pojavljuju Raja, Gaja i Vlaja, tu se navodi ime njihove majke, Pajine sestre, itd.... Smiley


Da bismo sto blje poceli, kako dolikuje, od pocetka, posluzicu se i porodicnim stablom:





1. Scrooge Mc Duck - Baja Patak (zaista mi nije jasno zasto je "Mek" iskljuceno pri prvobitnom prevodjenju? WTF desi li se ikada da Lo$ bude izdat na srpskom (Boze zdravlja), prevodilac ce imati grdne probleme Sad )

2. Donald DUck - Paja Patak

3. Huey, Dewey and Louie Duck - Raja, Gaja i Vlaja Patak

4. Daisy Duck - Pata Patak

5. Gladstone Gander - Cakani Caja (takodje se moze naci i Srecko Sreckovic)

5a - u jednom Mikijevom zabavniku, ime Cajine majke, Dafne, nije prevodjeno, stoga stavljam i - Daphne Duck - Dafne Patak

6. Elvira Coot a.k.a. Grandma Duck - Baka Kata, takodje i Baka Paka

7. Gus Goose - Gusan Guta

8. Fethry Duck - Praja

Ostali clanovi "Coot" familije su bili pomenuti u nekim pricama koje su kod nas izlazile, makar u "Last sled to Dawson/Cena uspomena", ali koliko sam video, nisu im imena prevedena. Tako sam
ja u par navrata kroz ovaj topik, ih doslovce predstavljao kao "Liske", jer je to ime pomenute ptice u srpskom jeziku.



Porodici ne pripadaju, ali su svakako bitni i:

9. Gyro Gearloose - Proka Pronalazac




9a, 9b - Prokini otac (9a) i deda (9b) se pominju kroz Lo$, a kako je kod nas objavljena samo epizoda gde se pominje Prokin deda, navodim samo njegovo ime:
Ratchet Gearloose - Prokolije Pronalazac




10. Little helper - Lampi




11. Ludwig Von Drake - Deda Staja (evo jos jednog klasicnog primera kasapljenja, naime, redakcija Egmonta nije dozvolila Rosi da stavi Deda Staju u porodicno stablo, kao supruga Bajine sestre Matilde, te je tako Deda Staja, da prostite - izvisio! Sad )




12. Glittering Goldie - Zlata Karatic (prevod iz Disney show #3)




13. Emily Quackfaster - jedini prevod kog se ja secam, je Gospodjica Mirka (ajme, tupavo; inace, u pitanju je Bajina sekretarica, koja se cesto provlaci kroz stripove Wink )




14. Junior Woodchucks of the world - Mladi izvidjaci (sveta)




Sto se tice neprijatelja raznih zlobnih.... Cheesy Imamo sledece likove:

15. Flintheart Gloomgold - Skrta





16. Magica De Spell - Maga Vracevic




17. Beagle boys (inc.) - Buldozi




18. John Rockerduck - (ako neko zna prevod, bilo bi dobro; ako se ne varam, stripovi sa njim su izlazili u starijim Mikijevim zabavnicima/almanasima?)

Djole objasnio - zove se Varalic




19. Soapy Slick - Nosonja Zulufic (ref. Disney show #3)



« Poslednja izmena: Januar 25, 2011, 05:05:27 pm od strane Lord Vader89 » Sačuvana

Mhejl
Paja Patak
*****
Na mreži Na mreži

Poruke: 2 484



« Odgovor #391 poslato: Januar 22, 2011, 06:44:13 pm »

Читуцкао сам све Росине приче које посједујем, и, стигавши до "Микијевог забавника" у коме је објављена прича "Рудник новца" (иначе, издавањем тог броја часопис је достигао двадесет пет година излажења:)) - примјетио сам пар врло чудних и, авај, лоших чињеница.
Као прво, читајући стрип прогањао ме је осјећај незавршености, непотпуности, односно утисак који се тиче када читате стрип из кога су изостављене епизодне сцене. Погледавши Вејдеров приказ, потврдио сам своје сумње. Из стрипа је сасвим сигурно изостављен други Пајин долазак код продавца новчића, онај у коме га упозорава на опасност хиперпродукције ријетких новчића, а могуће је да недостаје још сцена.

Као друго, превод заиста није на високом нивоу, нарочито када имате могућност да га упоредите са изворном Росином верзијом. Један од кључних фактора, поред дивног цртежа, који Донове приче чини посебнима је и доста богатији текст у односу на Дизнијев просјек, са доста историјских чињеница, мотивације ликова и игара ријечи, а овдје је то великим дијелом упропаштено. Нисам сигуран ни да је преводилац заиста желио да преведе стрип у уобичајеном, устаљеном значењу те ријечи, већ је могуће да је једноставно прочитао текст и уписао само онај дио који је он схватио, а и њега максимално поједностављујући без милости. Ови, заиста пуки недорасли одломци из оригиналног текста, и сами дијелују помало апсурдно на многим местима, не подударајући се сасвим са експресијама ликова, нити преносећи финесе ситуације и контекста, не у потпуности. Да не говоримо о иронично-циничном хумору и апсурдним коментарима, који су такође банализовани. Росине луцидне игре ријечима свакако нису ни сасвим лаке за превести, али, побогу, не треба ићи ну у ову крајност... По свему судећи, љубитељима ових Паткових авантура остаје само да читају на енглеском, што је у оваквим околностима и најбоља опција. Ево вам пар примјера:
Sačuvana

Očevu sobu krase gusle stare i crno-bijeli tv...
njegov kapital su gomile knjiga, ideje i problemi
Lord Vader89
Moderator
Jeremija
*******
Van mreže Van mreže

Poruke: 33 940



« Odgovor #392 poslato: Januar 22, 2011, 07:10:27 pm »

Као прво, читајући стрип прогањао ме је осјећај незавршености, непотпуности, односно утисак који се тиче када читате стрип из кога су изостављене епизодне сцене. Погледавши Вејдеров приказ, потврдио сам своје сумње. Из стрипа је сасвим сигурно изостављен други Пајин долазак код продавца новчића, онај у коме га упозорава на опасност хиперпродукције ријетких новчића, а могуће је да недостаје још сцена.

Grin care Grin

aj pogledaj malo bolje scenu koju sam postavio, i pogledaj sta sam napisao ispod nje Grin Wink a ako te ne mrzi, otidji na disneycomics, pa tamo proveri stranu po stranu; jer ako fali neka stranica, bilo bi dobro i taj podatak ukljuciti u popis Wink

Citat
Као друго, превод заиста није на високом нивоу, нарочито када имате могућност да га упоредите са изворном Росином верзијом. Један од кључних фактора, поред дивног цртежа, који Донове приче чини посебнима је и доста богатији текст у односу на Дизнијев просјек, са доста историјских чињеница, мотивације ликова и игара ријечи, а овдје је то великим дијелом упропаштено. Нисам сигуран ни да је преводилац заиста желио да преведе стрип у уобичајеном, устаљеном значењу те ријечи, већ је могуће да је једноставно прочитао текст и уписао само онај дио који је он схватио, а и њега максимално поједностављујући без милости. Ови, заиста пуки недорасли одломци из оригиналног текста, и сами дијелују помало апсурдно на многим местима, не подударајући се сасвим са експресијама ликова, нити преносећи финесе ситуације и контекста, не у потпуности. Да не говоримо о иронично-циничном хумору и апсурдним коментарима, који су такође банализовани. Росине луцидне игре ријечима свакако нису ни сасвим лаке за превести, али, побогу, не треба ићи ну у ову крајност... По свему судећи, љубитељима ових Паткових авантура остаје само да читају на енглеском, што је у оваквим околностима и најбоља опција. Ево вам пар примјера: [images]

da, nazalost si u pravu, za ovaj prikazan primer barem. Hmm secam se na primer da kada sam bio klinac, da sam voleo da citam "Xanadu" zbog te neke svoje poeticnosti....

"U podnozju reke Alf, Kublaj Kan igradi divan dvor za pir...."

mozda su prevodioci bili razliciti od jednog do drugog stripa Hmm pogledacu u nedelju onih nekoliko zabavnika koje imam ovde, pa cu malo da uporedim. (imam 3/4 komada)


svakako je Rosa veliki "pain in the ass" za prevodioce Wink (mada, i Barks je isto Grin



sta jos imas od epizoda koje su isle u Zabavniku?
Sačuvana

Mhejl
Paja Patak
*****
Na mreži Na mreži

Poruke: 2 484



« Odgovor #393 poslato: Januar 22, 2011, 07:20:06 pm »

Grin care Grin
Facepalm Facepalm Facepalm Facepalm Facepalm Facepalm Facepalm Facepalm Koja sam ja budala!
Citat
sta jos imas od epizoda koje su isle u Zabavniku?
Ne onoliko koliko bih želio. Wink The duck who never was, The money pit, Blago Jakoba Valca, Novinska vest sa Jave, epizodu u čast Cakanog Caje, onu priču sa galijom ispod staklene kupole...
« Poslednja izmena: Januar 22, 2011, 07:24:30 pm od strane Mhejl » Sačuvana

Očevu sobu krase gusle stare i crno-bijeli tv...
njegov kapital su gomile knjiga, ideje i problemi
Lord Vader89
Moderator
Jeremija
*******
Van mreže Van mreže

Poruke: 33 940



« Odgovor #394 poslato: Januar 22, 2011, 07:24:13 pm »

e - raduj se, "Blago sa Spanskih galija/Treasure under glass" je sledeca na meniju Wink


jel si proverio da li fale strane neke definitivno, ili si samo na onu pomenutu sumnjao? (u "The money pit")
Sačuvana

Mhejl
Paja Patak
*****
Na mreži Na mreži

Poruke: 2 484



« Odgovor #395 poslato: Januar 22, 2011, 07:30:36 pm »

Izgleda da je u pitanju bila obična autosugestija. Smiley
Oprosti na ovom nebuzloznom ispadu, a ja odoh da prebacujem Rosine i Barksove epizode sa sajta, kako bih sledeći put bio potkovaniji. Wink
Sačuvana

Očevu sobu krase gusle stare i crno-bijeli tv...
njegov kapital su gomile knjiga, ideje i problemi
Lord Vader89
Moderator
Jeremija
*******
Van mreže Van mreže

Poruke: 33 940



« Odgovor #396 poslato: Januar 22, 2011, 07:32:14 pm »

Ma kaki bre, em sto nemam sta da oprostim, em sto - ko sam ja da ikome ista prastam Wink

ajde, budi vredan, nemoj da te sanjamo  Grin

Mislim da cemo krenuti sa Blagom sa spanskih galija u ponedeljak, taman da imam vremena i ja malo da pogledam na "On stolen time"
Sačuvana

Mhejl
Paja Patak
*****
Na mreži Na mreži

Poruke: 2 484



« Odgovor #397 poslato: Januar 22, 2011, 09:02:30 pm »


svakako je Rosa veliki "pain in the ass" za prevodioce Wink (mada, i Barks je isto Grin
Zaista - svakako! Vidi ovo, to jest zadnju vinjetu:

Ovdje razlika može biti shvaćena samo ako je domaći čitalac upućen u specifičnosti upotrebe a, the i no article u engleskom jeziku; ako zanemarimo klasične slučajeve kao što su nastavci ispred lanaca planina/jezera/rijeka/planeta i ostalih pojmova, nastavak "a" se koristi kada spominjemo nešto u opštem smislu, ne specifirajući značenje unutar rečenice, dok se "the", pored toga što se koristi kada prvi put navodimo neki pojam, između ostalog i koristi za stvari koje su jedinstvene - naprimjer "the Pope" ili slično. Znači, ovdje se hoće reći da Baja čišćenjem cipele nije dobio "obični" prvi novčić - nego svoj srećni novčić, koga mnogi bezuspješno priželjkuju!
A inače, ovaj škotski narodni govor je užasan. Koje bi to muke bile da prevodim - mada bi dobra opcija, može biti, bila i prevođenje u stilu naših lokalizama iz Crne Gore. Wink
Sačuvana

Očevu sobu krase gusle stare i crno-bijeli tv...
njegov kapital su gomile knjiga, ideje i problemi
broj1
Usagi Yojimbo
********
Van mreže Van mreže

Poruke: 10 119


Ultra Galactic


« Odgovor #398 poslato: Januar 22, 2011, 09:49:48 pm »

Konacno sam danas dosao do citanja epizode "Last Sled to Dawson" i procitao je  Wink. Nisam jos svario utiske skroz al jedno je sigurno da cu upamtiti
crtez gde se brod sudara sa molom u Dawsonu i crtez gde Baja pomalo tuzno gleda na prirodna prostranstva i kaze "Jednom sam i ja tako mogao razmisljati, Pajo! Sad vidim samo neprodana stabla za testeranje..(Paja je pre toga posmatrajuci predivan pejsaz sa sumama i planinama iz balona izjavio "Kako lepa priroda, Bajo! Nedirnuta rukom covecjom!"). Sve u svemu dobra prica i verovatno vazna za celu sliku Baje univerzuma. Sad sledi kraca pauza citanja..
Sačuvana

Ne zelim napustiti ovu barikadu... a da prvo ne izreknem... poslednju... ...tiradu! (P.O. 2.deo)
Lord Vader89
Moderator
Jeremija
*******
Van mreže Van mreže

Poruke: 33 940



« Odgovor #399 poslato: Januar 22, 2011, 10:29:24 pm »

Zaista - svakako! Vidi ovo, to jest zadnju vinjetu: [image]
Ovdje razlika može biti shvaćena samo ako je domaći čitalac upućen u specifičnosti upotrebe a, the i no article u engleskom jeziku; ako zanemarimo klasične slučajeve kao što su nastavci ispred lanaca planina/jezera/rijeka/planeta i ostalih pojmova, nastavak "a" se koristi kada spominjemo nešto u opštem smislu, ne specifirajući značenje unutar rečenice, dok se "the", pored toga što se koristi kada prvi put navodimo neki pojam, između ostalog i koristi za stvari koje su jedinstvene - naprimjer "the Pope" ili slično. Znači, ovdje se hoće reći da Baja čišćenjem cipele nije dobio "obični" prvi novčić - nego svoj srećni novčić, koga mnogi bezuspješno priželjkuju!

aye laddie, dobar primer!!! Iako ih ima u svkaom stripu, ovaj je jedan od onih najrelevantnijih za sam lik Baje, really really good choice Wink

tricky je stvarno, sta znam....na prvu loptu, preveo bih ga kao: "Duboko u sebi, Fergus je verovao da ideja da inspirise Baju nije vredela ni jedne jedine pare.... Naprotiv, vredela je tacno jednu, ali jedinstvenu paru!"  (evt. u pravom obliku - "ni prebijene pare")

E sad....neko bi se slozio, neko ne....moglo bi se to mnogo doterivati Smiley

plus, sto se the coin zove "The nuber one (lucky) dime" (lucky je zapravo misinterpretation, na sta Baja cesto pizdi Wink ) nas prevod je oduvek bio - "srecni novcic"!
e sad, "dime" je tacno odredjen novcic, onaj od 10 centi, a novcic je malo uopsteniji pojam..... (no, to je neprevodivo, nema izlaza)
i dobro, izraz "prebijena para" u sebi ne sadrzi paru kao frakciju dinara, nego para kao uopsteni pojam, isto kao novac, tako da ne bismo dolazili u opasnost da u Patkovgradske banke trpamo dinare umesto dolara.... Grin


I naravno, takodje sto se tice prevoda.... Zasto Baja nije bio "Mek Patak" ?!?!?! Mozda se prevodilac nosio mislju da to nikako ne ide ni uz "baja", ni uz "patak", pa je izostavio taj detalj....ali sta sad?!?! Undecided


Citat
A inače, ovaj škotski narodni govor je užasan. Koje bi to muke bile da prevodim - mada bi dobra opcija, može biti, bila i prevođenje u stilu naših lokalizama iz Crne Gore. Wink

Highlanders Grin Grin Grin Grin
« Poslednja izmena: Januar 22, 2011, 10:34:55 pm od strane Lord Vader89 » Sačuvana

Lord Vader89
Moderator
Jeremija
*******
Van mreže Van mreže

Poruke: 33 940



« Odgovor #400 poslato: Januar 22, 2011, 10:46:19 pm »

Konacno sam danas dosao do citanja epizode "Last Sled to Dawson" i procitao je  Wink. Nisam jos svario utiske skroz al jedno je sigurno da cu upamtiti
crtez gde se brod sudara sa molom u Dawsonu i crtez gde Baja pomalo tuzno gleda na prirodna prostranstva i kaze "Jednom sam i ja tako mogao razmisljati, Pajo! Sad vidim samo neprodana stabla za testeranje..(Paja je pre toga posmatrajuci predivan pejsaz sa sumama i planinama iz balona izjavio "Kako lepa priroda, Bajo! Nedirnuta rukom covecjom!"). Sve u svemu dobra prica i verovatno vazna za celu sliku Baje univerzuma. Sad sledi kraca pauza citanja...

Odabrao si super scenu!!!!! (ova sa stablima) Jer, em sto dosta prodire u ono sto je Baja nekada bio, a sta je postao (dakle, Baja nije celog zivota bio tvrdica, hladnokrvan prema svemu osim novcu....), em sto nagovestava neke teme kojima se i Barks bavio, a koje je Rosa kasnije malo zaokruzio i stavio u prvi plan. (citaj - ("Land of the Pygmy Indians"; Barks)+"War of the Wendigo" i "Lo$ #8 King of Klondike") Dakle, Bajine crte upravo predstavljene kroz motiv drveca/stabala Smiley

Sad si se lepo upoznao i sa Goldie, koja se isto ispostavila kao jedan od presudnih faktora u Bajinom zivotu, i kojoj je Rosa posvetio nekolicinu prica Smiley

A ti si je vec i video nakratko u "A little something special", ako se secas Wink


Dobra je to prica mnogo. Ako se budes dalje upustio u Bajinu avanturu, vracaces joj se cesto Smiley


PS, citao li si pre nje "Back to Klondike"?
Sačuvana

Mhejl
Paja Patak
*****
Na mreži Na mreži

Poruke: 2 484



« Odgovor #401 poslato: Januar 22, 2011, 10:53:08 pm »

I naravno, takodje sto se tice prevoda.... Zasto Baja nije bio "Mek Patak" ?!?!?! Mozda se prevodilac nosio mislju da to nikako ne ide ni uz "baja", ni uz "patak", pa je izostavio taj detalj....ali sta sad?!?! Undecided
Tja, Baja Patak zaista zvuči elegantnije, ali se vjerovatno na prevodiočevom mjestu ne bih osmjelio za tu opciju, uzimajući u obzir bijesne and razočarane čitaoce poput tebe. Wink Možda je neko srednje rješenje najbolje: ostaviti staro ime kroz veći dio stripa, ali ga par puta, na odabranim mjestima (like family gatherings and reunions) nazvati Baja MekPatak i jasno staviti do znanja da se na većini mijesta upotrebljava samo skraćena verzija. Ne znam...
Trebalo bi, u eventualnom prevođenju, naći desetine i desetine izraza iz našeg jezika, osluškujući vokabular svih socijalnih slojeva: pomoraca, brđana, zemljoradnika... Grdan posao, jer se u Rosinim stripovima govor likova ne može jednostavno prebaciti na srpski književni jezik, ne ako će se taj posao ozbiljno raditi.
Sačuvana

Očevu sobu krase gusle stare i crno-bijeli tv...
njegov kapital su gomile knjiga, ideje i problemi
Lord Vader89
Moderator
Jeremija
*******
Van mreže Van mreže

Poruke: 33 940



« Odgovor #402 poslato: Januar 22, 2011, 11:02:14 pm »

naravno. jer, moze se sresti i australijski engleski, pa "juznjacki" americki, pa australijski, pa ovaj, pa onaj....varijacija i varijacija....
nije to sad nesto preterano, najvise ima skotskog, a i to samo po sebi nije puno, ali opet....ovako nesto zasluzuje samo najbolji prevod Smiley


evo jos jednog primera - Baju svi znamo kao "strica Baju", a on je zapravo "ujak" Wink dakle, ujka Paja, i dalje - ujka Baja!

pogledajte stranu 06 ne topiku, i resenje ovog problema koje je ponudio jedan svedski prevodilac Grin Grin Grin Grin (on je ponudio, a urednistvo je prihvatilo Grin )


a sto se tice "Baje (Mek) Patka", svakako je Baja Patak mnogo elegantnije resenje, jer u toj konstrukciju "Mek" definitivno pripada kao....pa, kao zlatna ribica nasrec Sahare Grin

a ne bi morao da brines zbog fanova, opusteno....tada ne bi morao; sad kad je Rosa prosirio Bajinu porodicu, proslost, situacija je malko drugacija Grin Smiley
Sačuvana

broj1
Usagi Yojimbo
********
Van mreže Van mreže

Poruke: 10 119


Ultra Galactic


« Odgovor #403 poslato: Januar 22, 2011, 11:34:09 pm »

Dobra je to prica mnogo. Ako se budes dalje upustio u Bajinu avanturu, vracaces joj se cesto Smiley

PS, citao li si pre nje "Back to Klondike"?
ih ajde na popravni na http://www.darkwood.co.rs/forum/index.php?topic=1104.0
salim se naravno... da,da jesam procitao super je..khm,khm cak bi mozda i rekao da je dirljiva

ahm hvala za listu srpskih imena likova trenutno mi je ovaj najzanimljiviji:

17. John Rockerduck - (ako neko zna prevod, bilo bi dobro; ako se ne varam, stripovi sa njim su izlazili u starijim Mikijevim zabavnicima/almanasima?)



Da se ne zove ovaj tip Пaрић (Parić) ?!

sa jednog sajta: Englesko ime mu je inspirisano americkim naftaskim miljarderom John D. Rockefellerom. Carl Barks je koristio Skrtu tri puta a ovog lika jednom. Nijedan od americkih autora nije koristio ove likove nego je danska proizvodnja dizni stripova pocela da koristi Skrtu ko glavnog neprijatelja Baje a italijanska ovog "Parica" (valjda sem buldoga).. ja sam odrastao uz uglavnom cini mi se italijansku proizvodnju.
« Poslednja izmena: Januar 22, 2011, 11:40:24 pm od strane broj1 » Sačuvana

Ne zelim napustiti ovu barikadu... a da prvo ne izreknem... poslednju... ...tiradu! (P.O. 2.deo)
Lord Vader89
Moderator
Jeremija
*******
Van mreže Van mreže

Poruke: 33 940



« Odgovor #404 poslato: Januar 23, 2011, 12:00:08 am »

ih ajde na popravni na http://www.darkwood.co.rs/forum/index.php?topic=1104.0
salim se naravno... da,da jesam procitao super je..khm,khm cak bi mozda i rekao da je dirljiva

video sam u medjuvremenu Wink
ma da, sjajna je! Smiley

Citat
ahm hvala za listu srpskih imena likova

don't bother Wink

Citat
....trenutno mi je ovaj najzanimljiviji:
17. John Rockerduck - (ako neko zna prevod, bilo bi dobro; ako se ne varam, stripovi sa njim su izlazili u starijim Mikijevim zabavnicima/almanasima?)

Da se ne zove ovaj tip Пaрић (Parić) ?!

moze biti, verovatno si u pravu! ako neko ko je citao stare zabavnike zna, ili ih ima pri ruci da proveri, molio bih da nam potvrdi informaciju Wink

Citat
sa jednog sajta: Englesko ime mu je inspirisano americkim naftaskim miljarderom John D. Rockefellerom. Carl Barks je koristio Skrtu tri puta a ovog lika jednom. Nijedan od americkih autora nije koristio ove likove nego je danska proizvodnja dizni stripova pocela da koristi Skrtu ko glavnog neprijatelja Baje a italijanska ovog "Parica" (valjda sem buldoga).. ja sam odrastao uz uglavnom cini mi se italijansku proizvodnju.
da, tacno si u pravu za taj podatak da je sever uzeo Skrtu, a Italija Parica, I missed that one. 
Good job
Sačuvana

Stranice: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [27] 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 101   Idi gore
  Štampaj  
 
Prebaci se na:  

Pokreće MySQL Pokreće PHP Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2011, Simple Machines Ispravan XHTML 1.0! Ispravan CSS!
Stranica je napravljena za 0.09 sekundi sa 21 upita.